翻譯工作大揭秘!如何成為翻譯員或口譯員?

翻譯人員主要可分為翻譯員及口譯員兩種型態

在許多國際會議、演講進行時,會議中其中不可或缺的工作人員莫過於翻譯工作人員;而常見的翻譯員類型包含同步口譯員、逐步翻譯人員、隨行口譯、筆譯...等翻譯工作。除了從事以翻譯工作為主業的口譯或在翻譯社工作外,也有許多人會選擇翻譯接案工作,以下也將向大家介紹不同類型翻譯工作以及如何成為翻譯員!



翻譯員和口譯員的工作內容?

由於翻譯工作類型眾多,以下將分為翻譯員及口譯員兩大項進行翻譯工作內容說明。

翻譯員的工作內容

常見的翻譯員工作多屬於筆譯工作類型,主要需要負責將企業內部各項文件、內容進行準確翻譯,以下將以英文翻譯工作、中英翻譯工作為例。

  • 獨立編譯將資料文件或產品中的中文語意轉換為英文內容
  • 依據客戶需求或回饋修改編輯譯文
  • 建立或更新企業內部翻譯資料庫
  • 案件領域背景研究與整理

雖然在翻譯人員的職缺描述中,經常僅說明需進行「文件翻譯」等相關翻譯工作內容,然而翻譯人員需要接觸到的文件可能涉及多元類型與領域。因此,翻譯人員需要在筆譯工作前,進行案件背景的研究、了解該領域在翻譯時經常使用的專有名詞,才得以在翻譯工作過程中對於案件內容有所熟悉。

口譯員的工作內容

口譯人員可以分為多種類型,主要包含同步口譯(即時口譯)、逐步口譯、隨行口譯以及其他特殊場合下的口譯人員類型(如:焦點團體口譯、耳語口譯...等)。以下將著重說明前三者口譯員工作內容。

同步口譯(即時口譯)、逐步口譯、隨行口譯的工作內容包含:

  1. 同步口譯工作內容
    在國際會議、學術研討會、產品發布會...等大型國際會議中,經常能看到參與者配戴耳機聽取翻譯來理解演講人正在說明的內容。同步口譯人員,也就是大家經常聽到的即時口譯,多會坐在會場後方的口譯室 / 口譯廂為會議參與者進行即時的翻譯。而在正式的大型國際會議中,通常會由兩位口譯員負責進行一種語言的翻譯。
  2. 逐步口譯工作內容
    不同於同步口譯員的工作型態,逐步口譯員會在講者講到一個段落後,先進行翻譯,再讓講者繼續下個段落的說明。為了避免講者內容長短不一,造成翻譯過程有所遺漏,逐步口譯員經常需要搭配筆記進行摘要重點。
  3. 隨行口譯工作內容
    除了大型會議外,一般非正式會議場合下(如:企業參觀訪問、旅遊景點介紹、海外參展、會議結束後的記者會...等),客戶皆需要隨行口譯進行翻譯。由於對話內容較少涉略專有名詞,相較於同步口譯而言較為輕鬆;若隨行口譯人員屬於健談活潑類型能具備較大優勢。

然而在進行求職時,大家通常在求職網站上並不會將口譯工作內容進行細分,而是多以「口譯員」職缺名稱進行招募。

口譯員的工作內容參考:

  • 依據不同的題材,進行不同重點的翻譯
  • 進行直接的口述翻譯、文件公文翻譯及口譯
  • 從事譯文之校訂及修改、彙整專案資料

翻譯員與口譯的薪水參考?

翻譯員與口譯員的薪水主要依據年資以及工作類型有所區分。除了部分企業有招募英文翻譯工作或其他語言翻譯的需求外,許多人也會選擇進入翻譯社工作。大多翻譯員及口譯員的薪水約為每月三萬三至四萬不等;資深翻譯人員月薪則可達到每月五萬至七萬元不等。

除此之外,若從事兼職類型的翻譯工作或接案工作,多以計件式計算翻譯人員的薪水,其中亦有口譯工作與筆譯工作計算方式的差異。以中英翻譯工作為例:英文同步口譯行情約落在每小時 3,500 至 4,000 元不等;若進行線上翻譯的筆譯工作則會以字數計算,中英翻譯工作約為每個字 1.2 至 2.5 元不等。

翻譯和口譯工作哪裡找?

翻譯人員與口譯工作的求職產業概況與需求

如同上述中所提及的,翻譯人員經常會在單一企業或翻譯社工作之間選擇自己希望從事的翻譯工作,以下將以 Cake 中的職缺與大家分享兩者工作內容的差異。

1. Japanese Translator 日籍日語翻譯人員 (台北)

提供餐飲產業進行餐廳桌況控管的遠端管理系統企業— inline 招募的日語翻譯人員在工作內容中需要負責臺灣區與日本區的接洽。而求職者除了需要具備日籍身份並身為日本母語者外,同時擁有中文打字與對話流利的技能也是必備的求職條件之一。

日語翻譯人員的工作內容包含:

  • 在日常跨國會議中進行中,日文的即時口譯
  • 協助進行文件翻譯,以及重新撰寫中文文件至日文內容

2. 中英編審

提供客戶筆譯、口譯、編輯審校...等語文相關服務的萬象翻譯為許多翻譯人員會選擇的翻譯社工作之一。中英編審除了除了多數需要具備 2 年以上相關經驗外,擁有流利與良好的中英文寫作能力亦同時是中英編審需要具備的工作條件。

中英編審人員的工作內容包含:

  • 根據專案內容將文件將中文轉譯為英文內容
  • 協助修改約聘人員翻譯專案內容
  • 進行機器翻譯譯後修改(MTPE)
  • 協助進行中英翻譯工作的前期與後續管理
  • 與專案客戶進行合作與溝通

求職者在尋找翻譯人員職缺時,可以思考自己所希望的工作型態為何。除了在單一企業或翻譯社工作外,也可以尋找以兼職或接案工作進行的翻譯工作類型,在工作型態的選擇上相較有彈性。

下面以 in-house 來說,也有一部分人在 in-house 企業或翻譯社工作一段時間後,選擇將翻譯工作轉為接案工作類型。此時,一定的過去經驗以及人脈、資歷的累積就能讓求職者較容易進入會議口譯市場,透過口譯員中介機構來爭取案件、獲得客戶青睞。

  • In-house 單一企業或翻譯社工作求職
    多數單一企業或翻譯社工作職缺多會要求求職者具備大學畢業學歷,除此之外,大型翻譯工作室或主管機關(如:外交部、國防部等)在挑選人才時,主要會以經歷、翻譯技巧進行挑選,故錄取者多畢業自翻譯科系或研究所。
  • 兼職或接案翻譯工作求職
    初出進行翻譯工作時,許多人會選擇透過兼職來累積自身經驗;求職者可以選擇尋找隨行口譯或小型會議口譯機會。若口譯工作經驗不足,也可以選擇投遞線上翻譯工作或字幕翻譯徵才職缺,以訓練自己翻譯能力。

延伸閱讀:  下班後如何透過接案、兼職,打造斜槓人生 - 接案平台、兼職工作整理

翻譯員&口譯工作的 3 大重點

一、翻譯工作必備的技能與特質

翻譯員需要具備除了流利的語言能力外,還需要具備以下 3 點特質與技能:

  • 具備企業相關背景知識
    不論是擔任單一企業或翻譯工作室的翻譯人員,對於企業或客戶背景知識及專有名詞有所深度的了解除了能加快翻譯時的效率外,也能讓對方了解翻譯人員過去曾經手的案件經驗是否與自己類似、加深對翻譯員的信任。
  • 能在時間壓力下穩定作業
    翻譯員經常面臨需要在短時間內交付筆譯文件工作的情況,若能在時間壓力下穩定且細心的作業,在後續交付案件成果時能省去修改時間,也能讓客戶或主管對翻譯人員產生良好印象。
  • 熟悉機器翻譯系統運作方式
    許多企業會要求翻譯人員透過 CATtool 進行機器翻譯,並且在後續進行譯後修改,若在求職前是先熟悉相關機器翻譯系統運作方式,便能大幅增加錄取機率。

二、口譯員必備的技能與特質

  • 靈活的語言轉換能力
    具備流利的語言能力是成為一名口譯人員的必備條件,然而,專業的口譯員更需要持續精進自己、具備能靈活使用語言的轉換能力。不同於筆譯工作,口譯人員需在會議當下立即重新組合語言字詞,若具備良好的語言轉換能力,在進行不論是同步口譯或隨行口譯時都能輕鬆應對。
  • 了解如何行銷自己並與同行交流
    當口譯人員選擇轉為接案工作型態時,建立自己的口碑並透過行銷推廣自己來獲得案件與客源是讓收入穩定的最重要因素。持續累積經驗的同時,透過認識同行與中介機構維持良好關係能有助於案子數量與收入的穩定。
  • 精湛的筆記技巧與資訊歸納能力
    不論身為同步口譯或逐步口譯,口譯人員都需要在短時間內傳達專業且準確的訊息給聽眾,為了避免遺漏核心資訊,能夠將聽到的快速資訊歸納並以簡要筆記記錄下來有助於口譯員將訊息確實的傳達給參與者。

三、翻譯工作的職涯發展

除了擔任單一語言翻譯員或口譯員外,翻譯人員也經常持續精進其他的語言,拓展自己的業務內容。持續的學習翻譯技巧與累積工作、學習經驗也有助於未來預計將翻譯工作轉為接案型態、開設自己的翻譯工作室的翻譯人員。

除此之外,許多專業翻譯人員也會考慮進行轉職,透過語言能力的優勢,許多翻譯員、口譯員也會選擇進入外商公司或公關產業任職,嘗試全新的工作內容。

更多翻譯和口譯工作,都在 Cake 人才求職平台!

3 Benefits of Subscribing to Cake's Newsletter

  • Bi-weekly newsletter updates
  • Industry trends and skills recommendation
  • Latest job openings and job search information
Newsletter

Resume Builder

Build your resume only in minutes!

More Articles you might be interested in

Latest relevant articles

什麼是銀行 RM、ARM?法金與企金都在做些什麼?

銀行業的職位基本上可以分為「個人金融(個金)」及「企業金融(企金)」兩大類,其中企金又被稱為法人金融(法金),像客戶關係管理、企業投資規劃專員就是屬於企業金融的範圍。 本篇文章將介紹 RM 和 ARM 這兩個隸屬於「企業金融」的職位,包含工作內容、 RM 和 ARM 的職務差別、薪水與面試技巧等,希望幫助想要踏入金融產業的大家順裡找到想要的職位。